Десять стилистических ошибок в исламских переводах - Ан-Ниса - Мусульманский женский портал

Десять стилистических ошибок в исламских переводах

Некоторое время назад наша коллега Муслима написала интересную статью о мусульманском русском языке. Я решила продолжить тему и составила личный хит-парад стилистических ошибок в русских переводах исламских текстов. Это те ошибки, которые встречаются настолько часто, что глаза опытного редактора уже не всегда ловят их. Можно сказать, что эти ошибки стали частью мусульманского русского. Но мне бы хотелось, чтобы все, кто пишет или редактирует исламские тексты, обратили внимание на эту десятку калек с арабского и выкорчевали их из нашей письменной и устной речи постепенно и планомерно.

Я ни в коем случае не хочу ни над кем посмеяться: переводчики и авторы суннитской литературы работают на благо нашей религии, и их провинности в стилистике ничтожны перед их заслугами в области исламского призыва. Но все же давайте писать правильно!

 

  1. Этот салават пришел из Сунны

Я понимаю, откуда появилось в русском мусульманском языке это примечательное выражение. Это калька с арабского. И мы уже так привыкли к ней, что даже не обращаем внимания. Вот только это совершенно не по-русски. Зикры, доказательства и всяческие другие вещи приходить не могут (и не говорите, что это метафора, в данном случае метафора плохая), зато они могут передаваться из Сунны, встречаться в хадисах, содержаться в Коране и так далее.

На что заменить:

Самый простой и универсальный вариант – «передается из Корана и Сунны».

  1. Нововведенцы атакуют!

Слова «нововведенец» в словарях нет. Это нововведение наших чудных переводчиков. И вы себе просто не представляете, как оно режет слух и глаз.

На что заменить:

Есть короткий вариант – «сторонник новшеств». Да, это не совсем точно, потому что сторонник не всегда новшества вводит, он их просто практикует. Если вы за точность, используйте длинную версию – «тот, кто вводит новшества». Если и это вас не устраивает, так и быть, просто транслитерируйте и напишите «мубтади’». Я не люблю транслит, но даже это лучше нововведенца. Собственно, мало что хуже нововведенца (во всех смыслах).

  1. А мы на истине!

Ааааа! И это очередная калька. По-русски так не говорят (хотя не сомневаюсь, что многие мусульмане говорят так уже минимум десятилетие опять же благодаря нашим передовым переводам). Да, мы привыкли, нас это не коробит. Признаюсь, это и мне уже не режет слух, потому что никто иначе не говорит на нашем мусульманском русском. Но все же это не литературный язык, давайте менять разговорную норму.

Да, еще есть восхитительный оборот «стоять на истине» – прямо как будто на горло собственной песне наступить. Не надо так!

На что заменить:

Мы придерживаемся истины.

  1. Он был из последователей великого имама…

И снова калька. Редактор, бди! В подавляющем большинстве случаев предлог «из» красиво опускается. Сюда же долгий вариант кальки: «Он из числа ашаритов», – и утомительно огромный: «Он был человеком из числа ученых». Люди, что с вами не так? Вам нравится писать много букв?

На что заменить:

Он последователь великого имама, он ашарит и суннит, он ученый.

  1. Сенсация: ложь на ашаритов!

Я прямо слышу за этим переводом арабский подстрочник. По-русски лгать на кого-то нельзя. Можно, увы, лгать про кого-то, оклеветать кого-то, возводить на кого-то клевету и клеветать на кого-то. «Ложь на ашаритов» – это в лучшем случае безграмотный призыв положить что-то (должно быть, что-то нехорошее) на ашаритов, а никак не то, что вы, наверное, хотели сказать.

На что заменить:

Они лгут про ашаритов или насчет ашаритов и клевещут на ашаритов. Можно распространить: они лгут насчет того, что ашариты опустошают атрибуты, например.

  1. Был спрошен шейх…

В арабском языке пассивный залог куда более популярен, чем в русском. По-русски же такие обороты выглядят дурно, так как у нас в этой роли чаще всего выступают неопределенно-личные конструкции: взяли, спросили, положили. Это когда вроде непонятно, кто это сделал, но кто-то точно сделал (и обычно виноват).

На что заменить:

На неопределенно-личную конструкцию: шейха спросили, коврик постелили, лицо умыли.

  1. Он невежда в этом

Ох, да уж лучше напишите на нашем странном пиджине: «Он в этом джахиль». Это дико, но не настолько. Да, в сотый раз калька. Невежда – это такой малообразованный человек, короче, некая всеобъемлющая характеристика. Впрочем, да, можно, например, быть невеждой в какой-то науке: он был полным невеждой в геологии. Но быть невеждой в каком-то частном предмете – это не очень по-русски. Понятно же, что имел в виду арабский автор – что такой-то человек плохо в этом разбирается. Вдобавок слово «невежда» не то что устаревшее, но это старославянизм и имеет слегка книжный, возвышенный оттенок в значении, поэтому в идеале его не использовать вообще никогда.

На что заменить:

Он этого не знает. Он не разбирается в этом.

  1. Заблудшие не знатоки вопросов каляма…

В арабском есть общеупотребительное в шариатской литературе слово «мас’аля», что примерно переводится русским словом «вопрос» и обозначает чаще всего некую тему или спектр тем. Но вот какая штука получается: по-русски в обычной нерелигиозной речи в том же самом контексте мы редко употребляем слово «вопрос». Мы, скорее, выберем аналоги – такие слова, как «тема», «проблема», «область», «аспект», «предмет».

Не злоупотребляйте словом «вопрос», а то оно уже выступает маркером исламской религиозной речи: если три раза в одном абзаце встретилось слово «вопрос» в значении «тема», это точно мусульманская проповедь. В некоторых оборотах, конечно, такой перевод звучит уместно: имам поднял вопрос о новшествах (но не «вопрос новшеств»!), мавляна ответил на актуальные вопросы по фикху, в книге разбираются разные теологические вопросы. Но это исключение из общего правила.

На что заменить:

Можно просто опустить (обычно фраза тем лучше, чем она короче): заблудшие не знают калям (а не «вопросы каляма»), этот раздел книги посвящен омовению (а не «вопросам омовения»). Если не получается опустить, то попробуйте заменить на слово «тема», «проблема» или «предмет» в зависимости от ситуации – и ваше предложение будет звучать свежо и публицистично.

  1. Внешний смысл недопустим

«Внешний» – это, конечно, арабское слово «захир», которое может переводиться как «внешний» или «явный». Но, если речь идет о лингвистическом термине, правильным переводом будет «буквальный». Поэтому, кстати, захиритов в англоязычных переводах называют «literalists», то есть буквалистами.

На что заменить:

Буквальное значение тут недопустимо. Слово «смысл», кстати, минимум в половине случаев лучше заменить на слово «значение».

  1. Шейх упомянул три причины

И последний фаворит – глагол «упомянуть» в качестве перевода арабского глагола «закара». Перевод неплохой, но не всегда уместный. Упомянуть – это обычно назвать что-то единожды и чаще всего мимоходом: ученый упомянул его в своей статье, но ничего не рассказал подробно. А в арабском этот же глагол «закара» часто используют, когда автор перечисляет что-то или пишет детально.

На что заменить:

На глаголы «назвать» или «перечислить»: шейх назвал три причины, имам перечислил все их имена.

Бонус: убей в себе канцелярит

Произошло распространение этого заблуждения по причине искажения сектантами истинных воззрений суннитов…

Вы чувствуете, что в этой фразе что-то не так? Она вся как будто написана для отчета начальнику, она мертвая. Это и есть канцелярит – канцелярский стиль, который издевается над вашим текстом и делает его нечитаемым. Я уверена, что наши самоотверженные переводчики не пытаются таким образом сделать стиль «понаучнее и поумнее» и что они прекрасно понимают, что переводят, а не путают читателя, запутавшись сами. Просто канцелярский стиль настолько проник в нашу речь, что мы его перестаем чувствовать. Плюс арабский с его обилием изафетной конструкции будто б сам подталкивает переводчика напортачить.

На что заменить:

Тут все сложнее. Про канцелярит в исламских переводах, если будет на то Воля Всевышнего, я напишу отдельную статью. Но пока вот основное правило: меньше отглагольных существительных и больше глаголов. Это значит, что «произошло распространение этого заблуждения» надо заменить на «это заблуждение распространилось», а «по причине искажения сектантами истинных воззрений суннитов» – на «потому что сектанты исказили истинные воззрения суннитов». И в результате мы получим фразу: «Это заблуждение распространилось, потому что сектанты исказили истинные воззрения суннитов». Согласитесь, звучит гораздо лучше!

Не бойтесь писать просто. Если вы поняли мысль автора, то не переводите ее слово в слово, а перескажите с использованием глаголов.

Итог

Надеюсь, эта небольшая заметка поможет нам сделать наши переводы литературнее и благозвучнее. Пусть Аллах поможет в этом.

Малика Умм Яхья

7682

Последние статьи
15.10.2017
Подробнее
14.10.2017
Подробнее
11.10.2017
Подробнее
© 2017 Ан-Ниса. Все права защищены. При использовании материалов ссылка на сайт annisa-today.ru обязательна.