Толкование суры «Ан-Наба» (часть третья) - Ан-Ниса - Мусульманский женский портал

Толкование суры «Ан-Наба» (часть третья)

Часть первая

Часть вторая

После перечисления всех этих благ, данных нам Аллахом, сура возвращается к теме Воскрешения и Суда:

إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا

Перевод смысла: «Воистину, День Решения – это установленный срок…» (78:17)

День Решения – это день Воскрешения. Это установленный день. В других аятах указывается, что в Рог подуют дважды. Когда он зазвучит в первый раз, наступит конец света, конец этого мира. Когда он зазвучит во второй раз, все люди (прошлые и последующие поколения людей) будут воскрешены и придут толпами. Наш господин Абу Дарр Гифари (да будет доволен им Аллах) передает, что Пророк (да благословит его Аллах и да приветствует) сказал: «В день Воскрешения люди придут в трех разных группах: одна группа придет на место сбора, и их желудки будут полными, они будут одеты и верхом; другая группа придет на место сбора босыми; а третью группу притащат на место сбора, волоча лицом по земле» (Мазхари передает этот хадис от Насаи, Хакима и Байхакы).

В некоторых хадисах названы десять групп. Отдельные ученые говорят, что на месте сбора людей поделят на группы по их делам и по их нраву. Все эти версии не противоречат друг другу, и все могут быть правдивы.

وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا

Перевод смысла: «…и горы будут приведены в движение, так что станут как мираж» (78:20).

Слово «سُيِّرَتِ» («приведены в движение») указывает на то, что горы, которые выступают в качестве символа твердости и силы, будут сдвинуты со своих мест и станут подобны частицам, летающим в воздухе. Слово «سَرَابً» буквально значит «исчезать», а также обозначает мираж или оптическую иллюзию, например, образ воды, возникающий иногда в пустыне, поскольку издали человек видит воду, но, когда он подходит ближе, видение исчезает.

إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا

Перевод смысла: «Воистину, Джаханнам [Ад] лежит в засаде…» (78:21)

Слово «مِرْصَاد» обозначает засаду, или «лежать, выжидая, чтобы неожиданно напасть», или «секретное место для неожиданной атаки». Здесь слово «Ад» относится к мосту Ада. Ангелы награды и наказания будут лежать в засаде. Ангелы наказания неожиданно нападут на обитателей Ада, а ангелы награды дождутся обитателей Рая, чтобы проводить тех в их обитель (Мазхари).

Наш господин Хасан аль-Басри (да помилует его Аллах), что на мосту Ада будут выставлены в качестве охраны ангелы-стражи. У кого есть разрешение войти в Рай, тому позволят войти. А кому не разрешено входить в Рай, того не пустят туда (Куртуби).

لِّلطَّاغِينَ مَآبًا

Перевод смысла: «…[это] обитель тех, кто ослушивался Аллаха…» (78:22)

Смысл 21-го и 22-го аятов заключается в том, что мост Ада лежит в засаде для всех: и хороших, и плохих. Всем придется пройти по нему. Однако Ад – это обитель тех, кто ослушивался Аллаха. Слово «طاغِينَ» – это форма множественного числа слова «طاغِي», образованного от «طغيان», что означает «ослушание, восстание». Таким образом, слово «طاغِي» обозначает человека, который перешел пределы в неповиновении [Аллаху]. Такое возможно только в случае потери веры. Следовательно, в данном контексте слово «طاغِينَ» обозначает неверующих. Также оно может относиться к заблудшим «течениям Ислама», которые преступили пределы, обозначенные Кораном и Сунной, хотя явно они и не заявляют о своем куфре, таким как рафидиты, хариджиты, мутазилиты и т. п. (как говорится у Мазхари).

لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا

Перевод смысла: «…которые пребудут в нем века» (78:23).

Слово «لَّابِثِينَ» – это форма множественного числа слова «لَابِثِ» со значением «тот, кто пребывает». Слово «أَحْقَاب» – форма множественного числа слова «حقبة» (хикба), которое значит «века» или «долгое время». Ученые расходятся в том, какой именно срок обозначен этим словом. Ибн Джарир передает, что наш господин Али (да будет доволен им Аллах) говорил, что хикба – это восемьдесят лет, а год – это двенадцать месяцев, а месяц – это тридцать дней, а каждый день равен тысяче лет, следовательно, хикба – это двадцать восемь миллионов восемьсот тысяч лет. Абу Хурайра, Абдуллах ибн Умар и Ибн Аббас (да будет доволен ими Аллах) и другие сказали, что хикба – это семьдесят (а не восемьдесят) тысяч лет. Далее счет прежний (Ибн Касир).

В «Муснаде» Баззара наш господин Абдуллах ибн Умар (да будет доволен им Аллах) относит к Пророку (да благословит его Аллах и да приветствует) следующие слова:

لا يخرج أحدكم من النار حتى يمكث فيه أحقابا، والحق بضع و ثمانون سنة، كل سنة ثلثمائة و ستون يوما مما تعدون

Смысл: «Те, кто будет в Аду в наказание за их грехи, не смогут выйти оттуда, пока не пробудут там أَحْقَاب. Одна حقبة будет чуть больше восьмидесяти лет, а в году триста шестьдесят дней, согласно вашему счету [в этой жизни]».

Этот хадис, хотя и растолковывает этот аят, помогает понять, сколько длится أَحْقَاب. Некоторые сподвижники говорили, что день будет равен тысяче лет. Если они слышали это от Пророка (да благословит его Аллах и да приветствует), то возникает противоречие. В таком случае мы не можем опираться на один из хадисов. Тем не менее, эти хадисы можно привести к общему знаменателю – что «хикба» значит «очень долгое время». Поэтому Байдави истолковал это слово следующим образом: «много долгих периодов времени, следующих друг за другом».

Вечность Ада

В связи с вышеупомянутым аятом некоторые говорят, что обитатели Ада, пробыв в нем очень долгое время, будут выпущены из него, поскольку, какому бы периоду времени ни равнялась хикба, это все равно некий ограниченный срок и когда-нибудь он завершится. Но, если мы посмотрим на другие ясные аяты Корана, этот аргумент не выдержит критики. Мы читаем в Коране следующее:

خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا

Перевод смысла: «[Они, неверующие,] пребудут в нем [в Огне] вечно».

Таким образом, исламская умма единодушна в том, что Ад не исчезнет и неверующие не будут выпущены из него.

Судди передает от нашего господина Мурра ибн Абдуллаха (да будет доволен им Аллах), что, если бы обитателям Ада сказали, что те пребудут в Аду столько, сколько камешков в этом мире, они были бы счастливы услышать это. Ведь, даже если камешков биллионы, зиллионы, все равно их количество ограничено. Таким образом, это означало бы, что их наказание когда-нибудь окончится. А если бы обитателям Рая сказали, что они пробудут в Раю столько, сколько камешков на земле, то они опечалились бы, ведь (неважно, через какой срок, пусть и очень долгий) им придется покинуть Рай (Мазхари).

В любом случае, мнение, что через сколько-то أَحْقَاب неверующие выйдут из Ада, противоречит ясным священным текстам и единогласному решению уммы (иджма) и потому не заслуживает внимания, ведь в аяте не сказано, что произойдет по завершению этих أَحْقَاب. В нем просто говорится, что они пробудут там века (أَحْقَاب). Это совершенно не значит, что по истечении этого срока Ада не станет или что неверующих выпустят оттуда. Поэтому наш господин Хасан (да будет доволен им Аллах) сказал, что для обитателей Ада не установлено никакого точного срока, после которого их выпустят. У их срока нет конца. Когда закончится одна хикба (эра), начнется новая; когда закончится вторая, начнется третья; когда закончится третья, начнется четвертая – и так далее без конца. Наш господин Саид ибн Джубайр (да будет доволен им Аллах) также толкует слово «أَحْقَاب» как «время, не имеющее окончания». «Когда завершается одна эра, за ней следует другая – и так до бесконечности» (Ибн Касир и Мазхари). Ибн Касир предложил и другой вариант толкования, который поддержал Куртуби и признал Мазхари. В этом толковании слово «طاغِينَ» относится не к неверующим, а к мусульманам, сторонникам Единобожия (Таухид), которые, в силу своих ошибочных убеждений, относятся к тому или иному заблудшему течению. Сунниты называют их «ахлю аль-ахва» – заблудшими, чьи убеждения расходятся с убеждениями Ахлю-с-Сунна валь-Джамаʼа. В этом случае в аяте говорится, что эти люди из-за ошибочных убеждений близко подошли к границе, отделяющей веру от неверия. Однако они не пересекли ее и не впали в явное неверие. Поэтому они пребудут в Аду в течение «أَحْقَاب», а затем будут выпущены оттуда из-за ценности Единобожия.

В поддержку этого мнения Мазхари привел хадис, который мы привели раньше (от нашего господина Абдуллаха ибн Умара (да будет доволен им Аллах), из «Муснада» Баззара), и в нем Пророк (да благословит его Аллах и да приветствует) говорит, что, после того как أَحْقَاب завершатся, этих людей выпустят из Ада. Однако Абу Хайян опровергает это мнение на основе аята, который идет дальше в этой суре:

إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا ﴿٢٧﴾ وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا

Перевод смысла: «И они не ожидали [встретить] отчет [за свои дела], и они полностью отвергли Наши знамения» (78:27-28).

Мнение, что эти люди принадлежат к заблудшим течениям, признающим Единобожие, входит в противоречие с этими аятами, так как в них упомянуто, что эти люди явно отрицали Отчет и открыто отвергали пророков (мир им всем). Подобным же образом Абу Хайян опровергает мнение Мукатиля о том, что этот аят отмененный.

Часть толкователей придерживается третьей версии:

لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا ﴿٢٤﴾ إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا

Перевод смысла: «Они не вкусят в нем ни прохлады, ни питья, кроме кипятка и гноя…» (78:24-25)

– эти аяты представляют собой придаточное предложение, относящееся к слову «أَحْقَاب». Тогда в этих аятах сообщается, что течение неизмеримо долгого количества «أَحْقَاب», которые они пробудут в Аду, они не вкусят ни прохлады, ни питья, кроме кипятка и [кипящего] гноя. Когда «أَحْقَاب» кончатся, ситуация может поменяться и в силу вступят новые наказания. Слово «حَمِيم» означает сильно кипящую воду, такую, что, если поднесешь ее к лицу, кожа на нем станет обожженной, а если она достигнет желудка, то выжжет все внутренние органы. Слово «غَسَّاق» означает кровь, и гной, и выделения из ран, которыми будут истекать обитатели Ада.

Ма’рифуль-Куран

Мавляна Мухаммад Шафи’

806

Последние статьи
19.11.2017
Подробнее
15.10.2017
Подробнее
21.09.2017
Подробнее
© 2017 Ан-Ниса. Все права защищены. При использовании материалов ссылка на сайт annisa-today.ru обязательна.