Сура «Ат-Торик»
Ночной путник
Это мекканская сура, и она состоит из 17-ти аятов.
С именем Аллаха, Милостивого ко всем на этом свете и только к верующим – на том
Аяты 1-17
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ ﴿١﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ ﴿٢﴾ النَّجْمُ الثَّاقِبُ ﴿٣﴾ إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ ﴿٤﴾ فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ ﴿٥﴾ خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ ﴿٦﴾ يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ ﴿٧﴾ إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ ﴿٨﴾ يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ ﴿٩﴾ فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ ﴿١٠﴾ وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ ﴿١١﴾ وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ ﴿١٢﴾ إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ﴿١٣﴾ وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ ﴿١٤﴾ إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا ﴿١٥﴾ وَأَكِيدُ كَيْدًا ﴿١٦﴾ فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا ﴿١٧﴾
Перевод смысла
Я клянусь небом и ночным путником, (1) а откуда ты мог знать, что такое ночной путник? (2) Звезда пронзительной яркости! (3) Нет ни одной души, при которой не было бы наблюдателя. (4) Так пусть человек поразмышляет, из чего он создан. (5) Он создан из изливающейся воды, (6) которая выходит из поясницы и грудных костей. (7) Воистину, Он обладает могуществом вернуть его (8) в день, когда будут раскрыты все тайны, (9) и у него не будет ни силы [защищаться], ни помощника. (10) Я клянусь небом, которое изливается дождем, (11) и землей, которая трескается [для растений], (12) это решающее слово (13) и это не шутка (14). Они замышляют план, (15), и Я замышляю план. (16) Так оставь же неверующих сейчас, дай им ненадолго отсрочку. (17)
Комментарий
Поклявшись небом и звездой, в этой суре Всевышний Аллах говорит, что сопроводил каждого человека наблюдателем, который смотрит на его дела, и на основе его скорых и тщательных записей будет проходить отчет, и в Судный день все тайны будут раскрыты. Из этого следует логичный вывод, что человеку следует задуматься о своих поступках в этой жизни. Поэтому не надо ни на мгновение забывать о Судном дне.
В следующем аяте говорится о сомнении, которое шайтан постоянно сеет в сердцах людей: когда они умрут и станут прахом и разложившейся плотью, как возможно собрать их вновь и оживить? Это кажется невозможным в глазах широкой общественности. Ответом этому сомнению служит призыв, обращенный к человеку, задуматься о своем происхождении. В самом начале он был создан из разнообразных элементов, собранных по всему миру, и Аллах сотворил из них человека, способного слышать и видеть. Аллах, Который создал его и позаботился о нем, конечно же, в силах воскресить его после смерти.
Затем упоминаются некоторые события Судного дня. Затем, после клятвы землей и небом, человеку сообщается, что Вечная жизнь, о которой ему следует не забывать, – это не развлечение и не шутка, а реальность, которая наступит. К концу суры неверующие могут задать вопрос: «Если Аллах так ненавидит неверие, многобожие и грехи, почему же Он не накажет нас в этой жизни?» Сура заканчивается опровержением такого подхода.
Теперь давайте разберем некоторые выражения, использованные в этой суре:
Первая клятва в суре – это клятва небом и торик. Слово «торик» означает «ночной путник». Обычно звезды исчезают днем и появляются только ночью, поэтому их называют ночными путниками. Далее в Благородном Коране содержится вопрос:
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ
Перевод смысла: «…а откуда ты мог знать, что такое ночной путник?» (86:2)
И ответ таков:
النَّجْمُ الثَّاقِبُ
Перевод смысла: «Звезда пронзительной яркости!» (86:3)
Слово «наджм» означает «звезда». Здесь не имеется в виду какая-то определенная звезда, может подразумеваться любая из них. Часть толкователей считает, что здесь говорится о Плеядах или Сатурне, и в доказательство этого мнения приводят отрывки из арабского красноречия. Слово «сакыб» означает «пронзительная яркость».
إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
Перевод смысла: «Нет ни одной души, при которой не было бы наблюдателя» (86:4).
Это то, к чему относится клятва. Служебное слово «ин» в начале предложения употребляется в значении «не» – отрицательной частицы. Затем служебное слово «лямма» употребляется в значении «кроме/помимо», то есть это частица исключения, и такой синтаксис характерен для диалекта Бани Худайль. Смысла аята в том, что нет никого, к кому не был бы приставлен наблюдатель (хафиз). Слово «хафиз» означает «хранитель», который наблюдает за делами и поступками и на основании записей которого будет проходить отчет в Судный день. Слово «хафиз» также может употребляться в значении «тот, кто хранит от бед». В первом значении речь идет об ангелах, которые записывают дела. Второе же значение более общее: хотя само слово «хафиз» стоит в форме единственного числа, существует много таких ангелов, что подтверждается другими аятами:
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ كِرَامًا كَاتِبِينَ
Перевод смысла: «В то время как [приставлены] к вам наблюдатели, благородные писцы» (82:10-11).
Согласно второму значению, слово «хафиз» обозначает всех ангелов, приставленных к человеку, чтобы хранить его от всевозможных бед, с которыми он сталкивается днем и ночью, кроме тех, которые предписал ему Аллах, так как в следующем аяте явно утверждается:
لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِّن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللَّـهِ
Перевод смысла: «Для него ангелы, сменяющие друг друга, перед ним и за ним, которые охраняют его по повелению Аллаха» (13:11).
Есть хадис, в котором говорится, что Аллах приставил к каждому верующему триста шестьдесят ангелов. Они охраняют каждый орган его тела. Эти ангелы оберегают человека от всех бед, которые не предписаны ему, подобно тому как веер отгоняет мух, слетающихся к меду. Если бы у людей не было хранителей, шайтаны схватили бы их (Куртуби).
Ма’рифуль-Куран
Мавляна Мухаммад Шафи’